Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

next room

  • 1 to adjourn to - переносить заседание в другое помещение или на другое время (to adjourn to the drawing-room — перейти в гостиную. Let us adjourn the meeting to next Monday. — Давайте перенесём собрание на

    General subject: adjorn (adjourn)

    Универсальный русско-английский словарь > to adjourn to - переносить заседание в другое помещение или на другое время (to adjourn to the drawing-room — перейти в гостиную. Let us adjourn the meeting to next Monday. — Давайте перенесём собрание на

  • 2 соседняя комната

    Русско-английский большой базовый словарь > соседняя комната

  • 3 С-561

    СТЕНА В СТЕНУ СТЕНА ОБ СТЕНУ (бБ СТЕНУ) СТЁНКА В (ОБ) СТЕНКУ coll NP these forms only adv fixed WO
    1. находиться, стоять и т. п. \С-561 с чем (of a building) (to be located) very close by and usu. immediately adjacent to (another building)
    right next door (to sth.)
    right alongside sth. in the immediate neighborhood (of sth.).
    Наш дом легко найти: он стоит стенка в стенку с новой больницей. Our house is easy to find: it's right next door to the new hospital.
    2. жить \С-561 с кем (of a person) (to live) in a room or apartment sharing a common wall with s.o., or (to live) in a house adjacent to s.o. else's
    one door down (over)
    right next door in the next room (apartment, house) in the room (apartment etc) adjoining s.o. room (apartment etc) on the other side of s.o. 's wall (of the wall from s.o.).
    «Сам я живу от жильцов. Софья Семеновна живет со мною стена об стену, тоже от жильцов» (Достоевский 3). "I'm subletting from tenants. Sofya Semyonovna lives on the other side of my wall, she also sublets from tenants" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-561

  • 4 стена в стену

    СТЕНА В СТЕНУ; СТЕНА ОБ СТЕНУ < ОБ СТЕНУ>; СТЕНКА В <ОБ> СТЕНКУ coll
    [NP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. находиться, стоять и т.п. стена в стену с чем (of a building) (to be located) very close by and usu. immediately adjacent to (another building):
    - right next door (to sth.);
    - right alongside sth.;
    - in the immediate neighborhood (of sth.).
         ♦ Наш дом легко найти: он стоит стенка в стенку с новой больницей. Our house is easy to find: it's right next door to the new hospital.
    2. жить стена в стену с кем (of a person) (to live) in a room or apartment sharing a common wall with s.o., or (to live) in a house adjacent to s.o. else's:
    - in the next room (apartment, house);
    - in the room (apartment etc) adjoining s.o.'s room (apartment etc);
    - on the other side of s.o.'s wall (of the wall from s.o.).
         ♦ "Сам я живу от жильцов. Софья Семеновна живёт со мною стена об стену, тоже от жильцов" (Достоевский 3). "I'm subletting from tenants. Sofya Semyonovna lives on the other side of my wall, she also sublets from tenants" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стена в стену

  • 5 стена об стену

    СТЕНА В СТЕНУ; СТЕНА ОБ СТЕНУ < ОБ СТЕНУ>; СТЕНКА В <ОБ> СТЕНКУ coll
    [NP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. находиться, стоять и т.п. стена об стену с чем (of a building) (to be located) very close by and usu. immediately adjacent to (another building):
    - right next door (to sth.);
    - right alongside sth.;
    - in the immediate neighborhood (of sth.).
         ♦ Наш дом легко найти: он стоит стенка в стенку с новой больницей. Our house is easy to find: it's right next door to the new hospital.
    2. жить стена об стену с кем (of a person) (to live) in a room or apartment sharing a common wall with s.o., or (to live) in a house adjacent to s.o. else's:
    - in the next room (apartment, house);
    - in the room (apartment etc) adjoining s.o.'s room (apartment etc);
    - on the other side of s.o.'s wall (of the wall from s.o.).
         ♦ "Сам я живу от жильцов. Софья Семеновна живёт со мною стена об стену, тоже от жильцов" (Достоевский 3). "I'm subletting from tenants. Sofya Semyonovna lives on the other side of my wall, she also sublets from tenants" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стена об стену

  • 6 стенка в стенку

    СТЕНА В СТЕНУ; СТЕНА ОБ СТЕНУ < ОБ СТЕНУ>; СТЕНКА В <ОБ> СТЕНКУ coll
    [NP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. находиться, стоять и т.п. стенка в стенку с чем (of a building) (to be located) very close by and usu. immediately adjacent to (another building):
    - right next door (to sth.);
    - right alongside sth.;
    - in the immediate neighborhood (of sth.).
         ♦ Наш дом легко найти: он стоит стенка в стенку с новой больницей. Our house is easy to find: it's right next door to the new hospital.
    2. жить стенка в стенку с кем (of a person) (to live) in a room or apartment sharing a common wall with s.o., or (to live) in a house adjacent to s.o. else's:
    - in the next room (apartment, house);
    - in the room (apartment etc) adjoining s.o.'s room (apartment etc);
    - on the other side of s.o.'s wall (of the wall from s.o.).
         ♦ "Сам я живу от жильцов. Софья Семеновна живёт со мною стена об стену, тоже от жильцов" (Достоевский 3). "I'm subletting from tenants. Sofya Semyonovna lives on the other side of my wall, she also sublets from tenants" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стенка в стенку

  • 7 стенка об стенку

    СТЕНА В СТЕНУ; СТЕНА ОБ СТЕНУ < ОБ СТЕНУ>; СТЕНКА В <ОБ> СТЕНКУ coll
    [NP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. находиться, стоять и т.п. стенка об стенку с чем (of a building) (to be located) very close by and usu. immediately adjacent to (another building):
    - right next door (to sth.);
    - right alongside sth.;
    - in the immediate neighborhood (of sth.).
         ♦ Наш дом легко найти: он стоит стенка в стенку с новой больницей. Our house is easy to find: it's right next door to the new hospital.
    2. жить стенка об стенку с кем (of a person) (to live) in a room or apartment sharing a common wall with s.o., or (to live) in a house adjacent to s.o. else's:
    - in the next room (apartment, house);
    - in the room (apartment etc) adjoining s.o.'s room (apartment etc);
    - on the other side of s.o.'s wall (of the wall from s.o.).
         ♦ "Сам я живу от жильцов. Софья Семеновна живёт со мною стена об стену, тоже от жильцов" (Достоевский 3). "I'm subletting from tenants. Sofya Semyonovna lives on the other side of my wall, she also sublets from tenants" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стенка об стенку

  • 8 следующий

    прил.
    1. next — (прилагательное next многозначно и имеет пространственное и временное значение, с использованием различных конструкций в предложении): a) следующий, следующий в ряду (существительное, определяемое next, в этом пространственном значении употребляется с определенным артиклем): the next train — следующий поезд; the next house — соседний дом; the next room — соседняя комната; on the next page — на следующей странице They live in the next street. — Они живут на соседней улице. She stood next to me in the line. — Она стояла следующей за мной в очереди. Nothing happened in the next five days. — В следующие пять дней ничего не произошло. b) следующий, будущий (в этом значении next существительное, следующее за next, употребляется без артикля; если речь идет о прошлом событии, которое следовало за чем-либо, что уже произошло, то в словосочетаниях такого рода используется определенный артикль; в этих случаях также употребляется предложная конструкция — существительное the day/week/year с предлогом after): next day — на другой день; next week — на будущей неделе; next year — в будущем году We'll discuss it next time. — Мы это обсудим в следующий раз. Не left the town the next day. — Он покинул город на следующий день (после чего-либо произошедшего). We received your letter only the day after the funeral. — Мы получили Ваше письмо только на следующий день после похорон.
    2. following — следующий (употребляется только атрибутивно, т. е. только перед существительными с определенным артиклем): the following day — на следующий день; the following examples (events) — следующие примеры (события) Try to remember the following address. — Постарайся запомнить следующий адрес. The following facts never became known to the public. — Следующие факты никогда не предавалисыласности.
    3. as follows — следующий, такой (употребляется предикативно, в отличие от прилагательных того же значения): My plan is as follows. — Мой план заключается в следуюшем./У меня следующий план. The facts are as follows. — Факты таковы. The events I remembered arc as follows. — Я вспомнил следующие события./Я вспомнил такие события. The answer he gave me was as follows. — Он дал мне следующий ответ/ Он дал мне такой ответ.

    Русско-английский объяснительный словарь > следующий

  • 9 В-91

    ВЗАД И ВПЕРЁД (ВЗАД-ВПЕРЁД) ходить, расхаживать, бегать, метаться и т. п. AdvP these forms only adv fixed WO
    (to walk, pace, run etc) first in one direction and then in another, from one place to another and back again repeatedly
    back and forth
    to and fro up and down hither and thither (in limited contexts) backward(s) and forward(s).
    "...(Печорин) выскочил в другую комнату. Я зашёл к нему он сложа руки прохаживался угрюмый взад и вперёд» (Лермонтов 1). "Pechorin...rushed into the next room. I went there
    he was gloomily pacing to and fro, with his arms folded on his chest" (1a).
    ...Отказавшись от ужина и оставшись один в маленькой комнатке, он долго ходил в ней взад и вперёд... (Толстой 5)....Refusing supper, he remained alone in the little room, pacing up and down for a long time... (5a).
    Дуняша бегала взад и вперёд как угорелая и то и дело хлопала дверьми (Тургенев 2). Dunyasha ran hither and thither like one possessed and kept banging the doors (2e).
    Она ходила взад и вперёд по своей небольшой комнате, сжав руки на груди, с запёкшимися губами и неровно, прерывисто дышала (Достоевский 3). She was walking backward and forward about her small room, her hands pressed to her bosom, her lips parched, and she was breathing unevenly and jerkily (3a).
    Солдаты шныряли беспрестанно взад и вперёд мимо пожара... (Толстой 6). Soldiers were continually rushing backwards and forwards near it (the fire)... (6b).
    Несмотря на мерзкую погоду и слякоть, щегольские коляски пролетали взад и вперёд (Гоголь 3). In spite of the foul weather and the muddy roads, elegant carriages kept driving rapidly back and forth (3a). ( context transl) Despite the filthy weather and the mud, there was a rapid coming and going of smart carriages (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-91

  • 10 взад и вперед

    ВЗАД И ВПЕРЕД < ВЗАД-ВПЕРЕД> ходить, расхаживать, бегать, метаться и т.п.
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to walk, pace, run etc) first in one direction and then in another, from one place to another and back again repeatedly:
    - [in limited contexts] backward(s) and forward(s).
         ♦ "...[Печорин] выскочил в другую комнату. Я зашел к нему; он сложа руки прохаживался угрюмый взад и вперёд" (Лермонтов 1). "Pechorin...rushed into the next room. I went there; he was gloomily pacing to and fro, with his arms folded on his chest" (1a).
         ♦...Отказавшись от ужина и оставшись один в маленькой комнатке, он долго ходил в ней взад и вперёд... (Толстой 5)....Refusing supper, he remained alone in the little room, pacing up and down for a long time... (5a).
         ♦ Дуняша бегала взад и вперёд как угорелая и то и дело хлопала дверьми (Тургенев 2). Dunyasha ran hither and thither like one possessed and kept banging the doors (2e).
         ♦ Она ходила взад и вперёд по своей небольшой комнате, сжав руки на груди, с запёкшимися губами и неровно, прерывисто дышала (Достоевский 3). She was walking backward and forward about her small room, her hands pressed to her bosom, her lips parched, and she was breathing unevenly and jerkily (За).
         ♦ Солдаты шныряли беспрестанно взад и вперёд мимо пожара... (Толстой 6). Soldiers were continually rushing backwards and forwards near it [the fire]... (6b).
         ♦ Несмотря на мерзкую погоду и слякоть, щегольские коляски пролетали взад и вперёд (Гоголь 3). In spite of the foul weather and the muddy roads, elegant carriages kept driving rapidly back and forth (3a). [context transl] Despite the filthy weather and the mud, there was a rapid coming and going of smart carriages (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взад и вперед

  • 11 взад-вперед

    ВЗАД И ВПЕРЕД < ВЗАД-ВПЕРЕД> ходить, расхаживать, бегать, метаться и т.п.
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to walk, pace, run etc) first in one direction and then in another, from one place to another and back again repeatedly:
    - [in limited contexts] backward(s) and forward(s).
         ♦ "...[Печорин] выскочил в другую комнату. Я зашел к нему; он сложа руки прохаживался угрюмый взад и вперёд" (Лермонтов 1). "Pechorin...rushed into the next room. I went there; he was gloomily pacing to and fro, with his arms folded on his chest" (1a).
         ♦...Отказавшись от ужина и оставшись один в маленькой комнатке, он долго ходил в ней взад и вперёд... (Толстой 5)....Refusing supper, he remained alone in the little room, pacing up and down for a long time... (5a).
         ♦ Дуняша бегала взад и вперёд как угорелая и то и дело хлопала дверьми (Тургенев 2). Dunyasha ran hither and thither like one possessed and kept banging the doors (2e).
         ♦ Она ходила взад и вперёд по своей небольшой комнате, сжав руки на груди, с запёкшимися губами и неровно, прерывисто дышала (Достоевский 3). She was walking backward and forward about her small room, her hands pressed to her bosom, her lips parched, and she was breathing unevenly and jerkily (За).
         ♦ Солдаты шныряли беспрестанно взад и вперёд мимо пожара... (Толстой 6). Soldiers were continually rushing backwards and forwards near it [the fire]... (6b).
         ♦ Несмотря на мерзкую погоду и слякоть, щегольские коляски пролетали взад и вперёд (Гоголь 3). In spite of the foul weather and the muddy roads, elegant carriages kept driving rapidly back and forth (3a). [context transl] Despite the filthy weather and the mud, there was a rapid coming and going of smart carriages (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взад-вперед

  • 12 соседний

    neighbouring; neighbour (attr.); (ближайший, смежный) next, adjacent, near by

    соседний дом — the house* next door

    Русско-английский словарь Смирнитского > соседний

  • 13 соседний

    neighbouring; (ближайший, смежный) next, adjacent

    сосе́дний дом — the house next door

    сосе́дняя ко́мната — next room

    сосе́дние стра́ны — neighbour(ing) countries

    Новый большой русско-английский словарь > соседний

  • 14 где кошка? - она в соседней комнате

    Универсальный русско-английский словарь > где кошка? - она в соседней комнате

  • 15 из соседней комнаты слабо доносились голоса говорящих

    Универсальный русско-английский словарь > из соседней комнаты слабо доносились голоса говорящих

  • 16 казалось, что шум исходил из соседней комнаты

    Универсальный русско-английский словарь > казалось, что шум исходил из соседней комнаты

  • 17 он в соседней комнате, кликните его

    Универсальный русско-английский словарь > он в соседней комнате, кликните его

  • 18 он в соседней комнате, позовите его

    Универсальный русско-английский словарь > он в соседней комнате, позовите его

  • 19 я услышал это из соседней комнаты

    Универсальный русско-английский словарь > я услышал это из соседней комнаты

  • 20 Г-361

    И ГОРЯ (ГОРЮШКА) МАЛО кому coll these forms only impers predic used as a clause in a compound sent or as an indep. sent contrasted with the preceding context usu. introduced by Conj «a» fixed WO
    1. often disapprov s.o. shows no concern for, pays no attention to, s.o. or sth. (in a situation where he should or is expected to behave otherwise)
    X-y и горя мало - X couldn't (could) care less
    X doesn't care (a fig (one way or another)) X doesn't give a damn (a hoot, a fig) what does it matter to X? it doesn't worry X (at all (much)) X takes no notice of it.
    ...Удивил Лизку возчик, который сиднем сидел в стороне. Надрывайтесь, рвите, мужики, жилы, а мне и горюшка мало (Абрамов 1). Lizka was amazed to see the driver sitting on his backside, apart from the others. Bust your guts, boys, knock yourselves out! I could care less (1a).
    (Кочкарев:) Ведь вот что досадно: (Подколёсин) вышел себе - ему и горя мало (Гоголь 1). (К.:) What's so annoying is that he (Podkoliosin) has walked off, he doesn't care... (lc). (K.:) Now what really kills me is that he's (Podkol-yosin has) gone off — he just doesn't give a damn (1b).
    Бывало, что ни случится - придёт ли Вонифатий доложить, что сахару нет, выйдет ли наружу какая-нибудь дрянная сплетня, поссорятся ли гости,-она только кудрями встряхнёт... - и горя ей мало (Тургенев 3). Whatever happened, whether Vonifaty came in to announce that there was no sugar left, or whether some unsavoury piece of scandal came to light, or her guests began to quarrel, she would only shake her curls...and take no notice of it (3a).
    2. usu. approv problems or difficulties do not affect s.o.: X-y и горя мало - nothing to X
    it doesn't bother (ruffle) X a bit (at all) (in limited contexts) X hasn't (doesn't have, hasn't got) a care in the world.
    (За стеной скрипка активизируется). (Анчугин:) А этому (жест головой в сторону стены) горя мало. Пилит и пилит (Вампилов 1). (The violin in the next room warms up.) (A.:) (Nodding towards the wall.) Hasn't a care in the world, that guy. Keeps on sawing away (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-361

См. также в других словарях:

  • Room — (r[=oo]m), n. [OE. roum, rum, space, AS. r[=u]m; akin to OS., OFries. & Icel. r[=u]m, D. ruim, G. raum, OHG. r[=u]m, Sw. & Dan. rum, Goth. r[=u]ms, and to AS. r[=u]m, adj., spacious, D. ruim, Icel. r[=u]mr, Goth. r[=u]ms; and prob. to L. rus… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Room and space — Room Room (r[=oo]m), n. [OE. roum, rum, space, AS. r[=u]m; akin to OS., OFries. & Icel. r[=u]m, D. ruim, G. raum, OHG. r[=u]m, Sw. & Dan. rum, Goth. r[=u]ms, and to AS. r[=u]m, adj., spacious, D. ruim, Icel. r[=u]mr, Goth. r[=u]ms; and prob. to L …   The Collaborative International Dictionary of English

  • next — [ nekst ] function word *** Next is used in the following ways: as a determiner (followed by a noun): I ll see you next week. as an adjective: I m leaving town on the next train. I didn t realize what had happened until the next day. as a pronoun …   Usage of the words and phrases in modern English

  • next — next1 W1S1 [nekst] determiner, adj 1.) the next event, day, time etc is the one that happens after the present one, or the previous one ▪ I just missed my flight to Chicago. When s the next one? ▪ We ll look at the proposals at the next meeting.… …   Dictionary of contemporary English

  • next — 1 /nekst/ determiner 1 the next house, room etc is the one that is closest to you: I asked the woman at the next table what time it was. | They could be heard arguing from the next room. 2 the next event, day, time etc is the one that happens… …   Longman dictionary of contemporary English

  • room — room1 W1S1 [ru:m, rum] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(in a building)¦ 2¦(space)¦ 3¦(opportunity/possibility)¦ 4 there s room for improvement 5 there s not enough room to swing a cat 6¦(apartment)¦ 7¦(people)¦ ▬▬▬▬▬▬▬ [: Old English; Origin: rum] …   Dictionary of contemporary English

  • room — 1 /ru:m, rUm/ noun 1 IN A BUILDING (C) a part of the inside of a building that has its own walls, floor and ceiling: bathroom/dining room/meeting room etc (=a room used for washing, eating etc): The meeting room s upstairs on your right. | We… …   Longman dictionary of contemporary English

  • next — [[t]ne̱kst[/t]] ♦ 1) ORD The next period of time, event, person, or thing is the one that comes immediately after the present one or after the previous one. I got up early the next morning. ...the next available flight... Who will be the next… …   English dictionary

  • next */*/*/ — UK [nekst] / US adjective, adverb, determiner, pronoun Summary: Next is used in the following ways: as a determiner (followed by a noun): I ll see you next week. as an adjective: I m leaving town on the next train. ♦ I didn t realize what had… …   English dictionary

  • next*/*/*/ — [nekst] grammar word summary: Next can be: ■ a determiner: I ll see you next week. ■ an adjective: I m leaving town on the next train. ■ a pronoun: You re the next in line. ■ an adverb: What happens next? ■ used in the preposition phrase next to …   Dictionary for writing and speaking English

  • next — /nekst/, adj. 1. immediately following in time, order, importance, etc.: the next day; the next person in line. 2. nearest or adjacent in place or position: the next room. 3. nearest in relationship or kinship. 4. next door to, a. in an adjacent… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»